E. García Gómez, "Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes", Al-Andalus, XVII (1952), 57-127 **
Cantera 1957: F. Cantera Burgos, La canción mozárabe. Santander, 1957. (Publicaciones de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, 7).
Borello 1959: R. A. Borello, Jaryas andalusíes. Bahía Blanca, 1959 (Cuadernos del Sur).
Frenk Alatorre 1966; Margit Frenk Alatorre, Lírica hispánica de tipo popular. México, 1966.
Pedro, "dulce hombre," thank you so much. I do believe that those scholars you cited and in one case quoted **, consulted primary sources, but Alma Wood . . . and even they differed in their translations somewhat, if not in "dulce nombre." One, García Gómez, had two versions of his own translation.
I am sorry to repeat what you said, Pedro. I am translating for Mona, athough I am not doing it word for word. I understand both Mona and your frustration when you are not reading or writing in a language you know well. . . and I am not going to be like someone we all know well and tell you that this thread is called "Discussion and Information about Toledo in English." We are learning so much from each other, not only by this exchange of ideas, but also by the use of so many languages (English, Spanish, Arabic).
Mona, please don't feel discouraged. There is something called . . . let's see if I can translate it correctly, "Toledan personality," that is very cold and strict. It does not allow the presence of an outsider very easily. Let's face it, instead of being overwhelmingly happy to have two women who can put up with their temper, and who happen to be one Muslim and the other Jewish, does not even remind them that they live in the city of THE THREE CULTURES. Pedro, you are our "dulce hombre." I am, of course, not referring to you. You are a gentleman.
Chicos, no piensen mal que no estoy tirando ningún tejo ni ladrillo, tendría que ser en mi caso.
I am not flirting!! (The translation doesn't do it justice or perhaps I can't express humor in English)